網文出海覓知音(傾聽·一線故事)
訂閱已訂閱已收藏
收藏我從高中時開始嘗試寫網文小說,大學畢業后從事了幾年其他工作,還是覺得文字是興趣所在。
對我來說,網絡小說《上元歡》意義重大。這部作品講述了臨安城小神仙和小伙伴一起保家衛國,從草根成長為英雄的故事。小說在國內很受歡迎,出海表現同樣亮眼:英譯版紙質書陸續進駐國際知名書店,同名微短劇登陸20余個海外主流平台,同名舞台劇、游戲等一系列IP開發計劃同步展開。
從構思到創作《上元歡》,差不多用了半年時間。為了讓內容更加生動有趣,我加入了玄幻元素,同時將二十四節氣、傳統節日等擬人化。對於許多海外讀者而言,中國傳統文化與玄幻相結合的敘事方式,帶來了特別的閱讀體驗。
成書后不久,一家新加坡出版社看中了這本小說,並著手英譯版的出版。如何讓富含中華優秀傳統文化元素的小說真正吸引海外讀者?最大的困難,還是文本翻譯。
《上元歡》中有許多我的原創詩歌。最初的翻譯既沒有准確表達內涵,也不押韻,無法展現詩歌美感。我大學時讀的是英語專業,因此花了不少時間打磨。后來有海外讀者表示,自己之前關注過不少中國網文,《上元歡》英譯本是真正看得懂的。這讓我意識到翻譯對於網文出海的重要性,不僅需要精通語言,還要深入理解作品內涵。
此外,這部作品還做了IP轉化的新嘗試。
翻開《上元歡》扉頁,一幅以杭州河坊街為中軸線的全景圖映入眼帘。《上元歡》的紙質書裡加入了很多國風手繪插圖,還設置了人物角色卡,融入錦鯉、花燈等文化元素。不少海外讀者先被這些充滿傳統文化韻味的內容所吸引,再對故事情節產生興趣。
除了圖書,宋瓷、香草藥包等聯名周邊產品銷量也不錯。許多海外讀者對書裡宋韻點茶的插圖印象深刻,希望能有機會體驗。為此,新加坡當地合作商准備引進宋韻點茶業態,讓更多人感受中國文化。
出海過程中,《上元歡》入選了杭州高新區(濱江)文藝精品扶持項目,得到了資金、推廣、IP轉化等多方面的支持。地方搭建的多元交流平台,也幫助我們開拓視野、創新思路。
我所在的中國網絡作家村,目前集聚了300余名“村民”。村裡定期舉辦“金牌IP直通車”活動,平時潛心創作的作家,可以和動畫、影視、游戲公司等上下游企業對接,獲得產業轉化和作品出海的靈感與扶持。
眼下,我正在創作一部關於杭州的新作品。《上元歡》的出海經歷讓我更有信心,作為文化出海“新三樣”的代表,網絡文學正成為中華文化走出去的創新載體。相信未來,中國網文作品能更好圈粉全球,讓更多海外讀者領略中華文化魅力,感知當代中國風貌。
(作者為中國作家協會會員、中國網絡作家村黨支部書記,本報記者竇皓採訪整理)
分享讓更多人看到
- 評論
- 關注
































第一時間為您推送權威資訊
報道全球 傳播中國
關注人民網,傳播正能量