人民網
人民網>>甘肅頻道>>人民日報看甘肅>>人民日報看甘肅

巴西漢學家喬治·西內迪諾——

越深入中國文化越感到幸福(海客話中國)

胡燕春
2022年12月21日08:50 | 來源:人民網-人民日報海外版
小字號

原標題:越深入中國文化越感到幸福(海客話中國)

彈指一揮間,喬治·西內迪諾遠渡重洋從巴西來到中國旅居,已達17年之久。他將自己漫長的中國文化探索之旅,視為自我思想與人生的重構,是朝有著“異國情調”的中國的深拓。對他來說,鑽研中國語言文化愈持久深入,愈因沉迷其中而倍感幸福。

漫漫中國文化求索路其修遠兮

今年,西內迪諾的《南華真經(庄子)內篇——葡語解析》在巴西付梓出版。在該書的編譯過程中,他眼前時常浮現出兒時記憶中的庄子形象。他的父親雖為地道的巴西人,卻對東方文化頗感興趣,家中也不乏中國書籍,這份機緣使他在未滿10歲時便接觸到道家典籍與相關圖書。在親近東方文化的家庭氛圍中,他潛移默化地獲取了關於庄子的初步認識。庄子以逍遙自在的方式去理解存在和追求人生幸福的精神氣質,吸引著少年時期的他探求心靈的自由。

盡管如此,中國與巴西畢竟相隔甚遠。西內迪諾原以為,中國對他也許會永遠是遙不可及的神秘國度。不曾想,及至而立之年,他在巴西利亞結識了其時正在當地執教的胡續冬等一群年輕的中國人。與他們在一起感受中國音樂、電影、烹飪,使西內迪諾逐漸領會中國式的行為准則和思維方式,親眼見証和體悟到中國和諧人際關系的力量,留下了難以忘卻的記憶。自此,他獲得了自己鐘愛並樂於頻繁使用的中文名字——沈友友。

其后,他與一次短期的中國文化之旅不期而遇。2005年,他參加了為期兩周的中國文化實地考察課程。在甘肅,參觀了夏河縣的藏傳佛教格魯派寺院拉卜楞寺和蘭州的西關清真寺﹔在福建,登上了泉州的清源山,觀瞻了老子像和弘一大師的舍利子﹔在北京,游覽了胡同裡弄和老房子,造訪了道教聖地白雲觀,欣賞到道教音樂和道侶們踩著踏罡步斗的身姿。這些都令他甚為震撼,對中國文化更為痴迷。

這次中國之行是促發他致力於研究中國文化的重要契機。自此,他毅然決定留在中國,立志以自己全部的熱情與精力投身於學習中文、研讀中國文學經典、探究中國文化精華。為此,他參加了中國人民大學主辦的中國佛學高級進修班,赴北京大學攻讀中國哲學碩士學位,之后在中國人民大學獲得中國哲學博士學位。同時,他也注重走出學術象牙塔,到中國各地了解風土人情和當下生活狀況。他還善於以中國傳統文化的民間傳承者為師,悉心學習佛家、道家、中醫和書畫文化。在中華優秀傳統文化、民俗民間文化的深厚沃土中,他兼收並蓄、博採眾長而終有所成。

用中葡雙語闡釋中華典籍

如今,西內迪諾已然成為葡語世界首屈一指的漢學家。他成功跨越了中葡兩種文化和語言之間的障礙,從原文入手翻譯中國傳統文化經典,嫻熟自如地使用中葡雙語闡釋中國傳統文化經典,堪稱是中國傳統文化經典的葡語杰出擺渡者。

他深入探究中華傳統美學與文藝等問題,從具體文學典籍與文論經典入手,刊發了《殊途同歸:古代文藝論與經典傳統》《中國古代的音樂藝術:一種思路》《自我表現與自由的可行性:竹林七賢的實例》等多篇文章。同時,他還立足自身的跨中葡雙語實踐,針對中國文化經典葡譯過程中的難題,發表了《毛詩〈大序〉翻譯與闡釋》《〈漢書藝文志〉諸序譯評》《陸機〈文賦論〉:葡譯及初步的探討》等文。

在西內迪諾看來,隻有回歸到中國傳統文化經典的原語境中,方可對其予以深入理解,也才能更好地將這些典籍譯為葡文。為此,他系統學習了漢字古音知識,掌握了古代漢語與現代漢語的語法規律差別,繼而研讀多部中國傳統文化經典文本,並深入了解其生成的社會文化背景、闡釋與傳播歷程。

自2012 年至今,他經過10年磨礪,已在巴西、葡萄牙等國相繼出版了《論語——葡語解義》《老子道德經河上公注——葡語通釋》等多部中華典籍編譯本。

西內迪諾的《論語——葡語解義》注重遵循古代漢語原文的用詞、語法、風格規律進行譯介,採用通俗流暢的葡語評介孔子的生平和思想世界。這是首部由古代漢語直譯為葡語的中國文化經典,也是迄今唯一一部附帶詳盡解讀的《論語》葡譯本,為葡語讀者提供對《論語》原文最“原汁原味”的閱讀體驗和最貼近中國思想傳統的解讀感悟。

《老子道德經河上公注——葡語通釋》恪守“一個字,一個意思”的譯介原則,不僅開辟了將《道德經》從古代漢語直譯為葡語之先河,而且還是葡語世界首個翻譯並研究河上公注釋的譯本。該書引導葡語讀者體悟《道德經》的深邃玄妙和廣博精微,進而助益其理解該典籍在中國早期思想史上的重要地位。

由他編譯出版的《論語》《道德經》葡語版本都是有著600多頁的“大塊頭”,但卻在葡語世界深得讀者青睞。這得益於他憑借自身厚重積澱,圍繞儒家、道家文化展現中華文化輝煌歷史的出色譯介工作。

期待中國文化更好走進葡語世界

葡語世界長期深受西方文化影響,理解與接受中國文化對其而言並不容易。同時,由於大多數巴西漢學家不懂中文,他們譯介中國文化通常需要借助其他語種的轉譯資料,這難免造成中國文化在葡語國家傳播中的衰減和失真。盡管如此,西內迪諾仍對中國文化在葡語世界的傳播前景持積極態度。他認為,讓操葡語者直接接觸中國文化思想並非上策,而是應先盡可能為他們提供基礎的中文訓練,如此可更為便捷地引導其逐漸了解中國語言所倚重的文化根基。

言及中巴文化交流,他認為兩國之間的文化互動前路光明。在他看來,目前巴西在中國語言教學與文化推廣等層面漸有成效,已有近10所孔子學院。此外他還多次建言獻策,呼吁中國方面能為對中國文化有興趣的巴西大學生特別是研究生,提供到中國留學讀研的便利條件和獎學金支持,從而培養更多掌握中文的漢學專家,以發揮他們在葡語世界裡的中國文化使者作用。

推動中國文化更為深入地走進葡語世界,是西內迪諾始終追尋的目標。他提出,應先精准把握普通巴西民眾對中國文化的興趣所在,有的放矢地予以推廣。比如,太極拳等武術項目較為契合喜愛體育運動的巴西民眾的需求﹔當代中國電影在國際影壇聲譽日隆,在巴西也形成了日益壯大的觀眾群體。值得注意的是,中國傳統典籍憑借多元且豐厚的文化蘊涵,延拓了葡語民眾的精神層面,近年來相關受眾激增。由此,他建議不妨以這些為切入點,由淺入深、從俗到雅逐漸推動中國文化在葡語世界落地生根。

中國文化博大精深且獨具特色,必將給葡語世界帶去富於啟示意義的文化體驗與思想碰撞。對此,西內迪諾充滿期許。他堅信,以和合包容思想為內核的中國文化,在建構人類命運共同體的過程中,定能更深更遠地走進葡語世界,並在持續對話中形成不可估量的影響。

(作者系北京語言大學“一帶一路”研究院副教授)

《 人民日報海外版 》( 2022年12月21日   第 07 版)

(責編:焦隆、周婉婷)

分享讓更多人看到

返回頂部